At least 48 people have been killed and dozens more wounded in two separate attacks in Afghanistan last week.
上週阿富汗發生兩起攻擊事件,造成至少48人死亡,數十人受傷。
In the first blast last Tuesday, a suicide bomber on a motorcycle targeted the campaign rally by President Ashraf Ghani, who is reported to be safe and unharmed.
At least 26 people were killed and more than 40 wounded in the attack, which was claimed by the Taliban.
上週二一名塔利班成員用摩托車自殺式炸彈的方式,攻擊加尼總統(Ashraf Ghani)所參與的一場競選活動,造成至少26人死亡,超過40人受傷。據報導加尼人在現場但沒有被炸傷。塔利班承認了此次的襲擊事件。
In a separate incident just hours later, another explosion went off near Kabul's Green Zone, where the defence ministry, US embassy and NATO headquarters are located. Taliban also claimed responsibility for the blast in the capital, saying it was also a suicide attack. 22 people were killed and 38 wounded.
在幾個小時之後,位於喀布爾高度防護的「綠區」(Green Zone)的附近也遭到襲擊,造成22人死亡38人受傷。綠區是美國駐喀布爾大使館及NATO總部所在地。塔利班也承認了此次的襲擊事件。
Two week ago, US President Donald Trump abruptly ended talks with the Taliban seeking to reach a deal on the withdrawal of thousands of US troops from Afghanistan in exchange for security guarantees from the group. The talks, which did not include the Afghan government, were intended as a prelude to wider peace negotiations.
兩週前,美國總統川普突然取消與塔利班的和平會談,造成談判破局。原本的條件是美軍從阿富汗撤退,換取塔利班的和平保證。阿富汗政府雖然沒有受邀參與此次會談,但大眾原先的預期是可藉此催生更廣泛的和平協議。
Comments