Protests in Hong Kong are driving away visitors, and the city’s hotel workers are paying the price. About 77% of people working in hotels have been asked to take unpaid leave of up to three days. About 43% believe hotels will cut jobs if the situation worsens.
香港的抗爭活動讓遊客大為減少,許多在香港旅館工作的員工默默承受代價。77%的旅館員工被迫放最高三天的無薪價。43%的員工相信,如果情況惡化他們將會失去工作。
Hong Kong’s tourism sector has been decimated by footage beamed around the world of leaderless protests that have occasionally flared into violence and affected the city’s airport.
香港抗爭的影片在網路上流竄,內容不乏群龍無首的暴力場面及香港機場受到影響的畫面,香港觀光因此受到影響。
Overall, tourism to the city declined almost 40% in August from a year earlier, that’s the worst drop since the 2003 SARS epidemic.
來香港觀光的遊客人數在今年八月與去年同期減少了40%。降幅是自2003年SARS肆虐以來最嚴重的一次。
Commentaires